Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

a drowning man will catch (или clutch) at a straw

  • 1 a drowning man will catch at a straw

    посл.
    утопающий за соломинку хватается; см. тж. catch at a straw

    ...they got hold of the mattress...made it into a roll. They gave it me. I thought it a damned poor lifebelt, but I saw the force of the proverb about a drowning man clutching at a straw. I caught hold of the damned thing. (W. S. Maugham, ‘Complete Sliort Stories’, ‘The follow Streak’) —...они взяли матрас... свернули его и дали мне. Это, на мой взгляд, был чертовски плохой спасательный пояс, но, помня пословицу "утопающий за соломинку хватается", я уцепился за этот чертов матрас...

    Large English-Russian phrasebook > a drowning man will catch at a straw

  • 2 catch at a straw

    хвататься за соломинку [часть пословицы a drowning man will catch или clutch at a straw; см. a drowning man will catch at a straw]

    She was drowning; Theobald might be only a straw, but she could catch at him and catch at him she accordingly did. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Она тонула. Возможно, Теобальд был только соломинкой, но она могла за него ухватиться - и ухватилась.

    You could not even go to her father about it. Although anyone who even considered going to John Barclay about any thing was already grasping at straws. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXVIII) — Вы не можете даже обратиться с этим к отцу Эдиты. Впрочем, с чем бы вы к Джону Барклею ни обращались, пользы будет все равно что утопающему от соломинки.

    Large English-Russian phrasebook > catch at a straw

  • 3 catch at a straw

       xвaтaтьcя зa coлoминку [чacть пocлoвицы a drowning man will catch или clutch at a straw утoпaющий зa coлoминку xвaтaeтcя]
        I suppose my position was too desperate not to clutch at any straw I could lay my hands on in my sea of troubles (S. Howatch). She was drowning; Theobald might be only a straw, but she could catch at him, and catch at him she accordingly did (S. Butler)

    Concise English-Russian phrasebook > catch at a straw

  • 4 У-149

    УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
    (Лидия:) Ради бога, maman!
    подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-149

  • 5 утопающий хватается за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку

  • 6 утопающий хватается и за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»